Apr 14 2011

Therasaurus og andre ord jeg tror heter noe annet enn det de gjør

Nesten hver eneste dag skriver jeg noe på engelsk i jobben min. Enten det er forretningsplaner, research dokumenter, lister eller to-do  lister (eller to-to som jeg egentlig skrev først). Sånn er det å jobbe i et multinasjonalt selskap som Telenor. Noen ganger må jeg ty til hjelp for å finne spissfindige formuleringer.  Jeg merker at dette blogginnlegget ikke blir så morsomt som jeg hadde planlagt, fordi jeg har fått akutt hukommelsestap og alle de morsomme eksemplene jeg skulle komme med er borte for vinden.. Damn it.

Jeg har nemlig en lei tendens til å lese ting, eller se på et ord, og tolke det i den retningen jeg tror det skal være, og bare anta at det er min tolkning som er det rette. Dette er en veldig kjekk egenskap når man skal lese fort, men litt ukjekk når man oppdager at man går rundt og kaller ting for noe de ikke heter. Eller skriver noen ting som ingen andre forstår enn meg.

Poenget med innledningen var hvertfall å skape en overgang til den første og største tabben jeg gjør. Jeg har selvfølgelig funnet på et nytt utryddet dyr “Therasaurus”. Denne arten levde for lenge siden og hadde et svært rikt ordforåd til dinosaur å være. Ordet jeg leter etter er selvfølgelig *sjekke google, vent litt* thesaurus, eller god gammeldags synonymordbok. Spør meg når som helst og jeg lover jeg svarer therasaurus, eller noe i den duren.

En annen kreativ variant av ord som ikke finnes, har vært med meg helt fra barndommen. Her vet jeg hvertfall det riktige svaret, men må konsentere meg for å si det riktige. I min verden legges nemlig asfalt med dampTRAvals, ikke dampVEIvals nei, damptravals.

Noen andre fiffige ting jeg gjør på opptil flere språk er å ta to ord som betyr nesten det samme og lage et nytt et. Rusle + tusle = trusle. Og trusle har nå tatt plassen til tusle, som gjør at jeg sier det isteden. Veldig fint at en fin spasertur har nå blitt et trusselsituasjon.

Jeg har også prøvd meg på ekstensiv (kan man si det på norsk???) verbifisering (som også er en verbifisering, hihihihihi) av vanlige ord. Dette er ganske typisk og ikke meg unikt. Her er typiske eksempler: Kaffelere, lunsje, facebooke, failbooke (mye artigere enn facebooke egentlig), nerde, og den som fikk sjefen min til nesten å sette kaffen i halsen idag, eksplisifisere (kunne jo ha sagt eksplisere, note to self: Husk den riktige og ikke den gale denne gangen.)

Kaffelere, anyone?

Jeje, skal se om jeg kan finne noen flere finurlige hege-ord.

Piis, løøv and hæppi påske!

/Snakkes når det skjer noe artigere i livet mitt en dårlig språk.

Hege (jeg gidder bare minimalt å sjekke skriveleifer, så du får bare være flau på mine vegne)

Over til noe helt annet, jeg vet at ingen syns det er noe artig å høre beskrivelsen av noen andres drømmer, (man var der liksom ikke), men her en natt drømte jeg at jeg var med i en Hannah Montana film. Kanskje slette Disney Channel helt fra tv menyen min…)